
dg nanouk okpik的诗
亚利桑那大学出版社,2012年
112页
书号978-0816526741
作为收藏, 尸鲸 不仅是根据背景,而且按照年代顺序,还通过一系列因纽特人年的名字命名的诗来进行组织。这是一个令人惊讶的自相矛盾的举动,因为本书的单首诗破坏了线性年代:okpik的作品援引着遥远的过去,近代,现在和未来的事件,就像它们同时发生一样。例如, ”帕尼奇西维克:“三月”从现在开始:“三月的月亮:她/我正在挂海豹〜并漂白驯鹿皮〜 乌鲁克:发现海豹躺在一堆。”然而随着工作的进行,演讲者最终描述的是“我的木乃伊脸庞有骨鼻环〜从鳍状肢缝制的丝带密封袋。”在这些及后续内容中,说话者可能正在描述成为祖先悬挂的海豹的感觉,或者说话者正在以人类听起来的角度描述海豹。尚不清楚时间之间的界限是否正在崩溃,或者人与动物之间的边界是否正在崩溃,或者两者都没有,但是无论如何,“正常”日常现实的边界(至少在西方工业化世界中)是模糊或消失,线性时间变得无关紧要。
okpik的单首诗颠覆了线性时间,但从总体上看,按时间顺序排列的收藏却呼应了Spenser的经典牧歌等田园作品。 Shepheardes日历,每个月提供一首诗。但是,与Spenser和其他专家不同的是,okpik的书并不是为了批评当代社会,艺术等而在乡村之间进行对话。中的诗 尸鲸 提供内在经验,而不是说服力。然而,这些内脏的体验是由okpik搬迁了eclogue的传统对话而创建的,从而使对话在她讲多声的演讲者内部进行。因此,在 尸鲸,该贵族的传统人物-牧羊人,若虫,动物,景观元素-会两次改变形状:1)将其转换为阿拉斯加的海豹,鲸鱼,熊,猎人,采集者,萨满祭司,然后2)进入内部并说话一次全部。
在该系列的第一首诗中,“思勤:okpik介绍了说话者“她/我”,既不是第三人称视角,也不是第一人称视角,而是同时出现。在这部分中,“她/我”的讲话者向她/他们的母亲讲话:“母亲,知道她/我在这里〜内部–就像您的肝脏,即将来临的〜太阳,寒冷的白雪或者当您触摸我时一样出生后不久。”在本系列中,母亲经常被提及和提及,领养是一个主要主题:第一首诗开始了:“地球=妈妈=被领养=血液=〜午夜的乌鸦。”有时“她/我”向她/他们的母亲讲话,有时“她/我”似乎是由一对母女组成的发言人。有时“她/我”可以是主要自我和替代自我,也可以是母女对,例如“骑马” 桑娜的Gyrfalcon”:[2]
Over glacier salmon-pink spires,
she/I feel/s old and young
both like a lost
mother 要么 found earth girl child
salvaged
chasing tracks of aged caribou
and avalanche rivers.
其他形式的多声部出现在 尸鲸 当精神世界和人类世界重叠时,或者当动物世界和人类世界重叠时。在“骑 桑娜例如Gyrfalcon,说话者就采用了猎鹰的愿景:“她/我梦想着与猎鹰一起飞行。 〜/她/我在因纽特人的冰架上滑行~~穿过钴雾,然后滑到白鲸的尾巴。”始终 尸鲸,当烈酒以动物的形式到达时,通常会使人/动物重叠和人/灵重叠。例如,在散文诗《精神世界》中,演讲者说:“我会定下来给你这捆紧紧的图表和地图,让我发现自己不是非自然形态,而是熊脂。 。 。在封印上。 。 。感谢鲸鱼的氧气。”人与动物或精神与人的同时性常常出现在重叠的时间层中,例如
Her/my songs call shadows
to lie sideways
and shamans to sway
in the northern tilt
of ten thousand years of ease.
在这个集合中,英语通常对空间,时间和存在形式之间的区分是模糊的,被消除的或被根本性地压缩的,通常是通过诗歌叙述者一次或多次为多个生物说话。
尸鲸 也将土著文化世界的各个层次与白色殖民地世界的各个层次编织在一起,发出在两个地方都可以听到的声音。有时,这样的时刻很快过去,例如“我们有黑发,像石油一样编织成黑色”:在这里,“我们”的身体是渴望石油的工业西部的代名词。有时,这样的本土工业与工业重叠的时刻更为直接,例如标题诗《她/我的北极:尸鲸》:
Her/my flouncing caribou in dark moonlight are dodging Bush laws.
Her/my Malamute trots in Arctic circles
before the midnight storm.
Her/my ringed seal barks couplets of foreshadows in an oval
tasting
room
with white columns and musty yellowed law books.
She/I keep/s paddling.
在这些诗歌中,okpik的演讲者会多次表达多种角色,有时是多种物种,占据了多个文化世界。
在 尸鲸,okpik用古老的英语诗意模式将古老的因纽特人土地知识分层,以形成全新的事物。从她那里我们了解到``[f]胺比缠扰者更早到达茎杆。''我们通过将弹簧式飞镖包裹在海象脂中,然后将其冷冻来学习如何猎杀狼:“在胃部解冻后,飞镖会弹跳…”在okpik的手中,英语歌词通常的联想距离被彻底压缩,因此人与动物为一,地点为一,时间为一。很难分别讨论时间或空间或存在形式 尸鲸,因为okpik使所有这些边界变得流畅。每首诗都是跌入深水的。