李宝七首诗

大卫·欣顿(David Hinton)翻译

友好打印,PDF和电子邮件
中国最著名的诗人之一, 李宝 (公元701-762年)以最深远的方式属于地球,因为他摆脱了对自我的依恋,这使他可以轻松地融入对地球变化过程的认同编织:一万个自发的萌芽东西。李宝’的诗充满了成为这一过程的奇迹。它们的自发运动实现了这种识别,从本质上讲属于地球的过程属于地球。同时,这些诗歌总是植根于深刻的宁静中,这种宁静常出现在他的沉思诗中。
 
这些诗节选自 李宝诗选中国古典诗歌选集 。他们经许可被转载。

读诗人 王安士王伟,由David Hinton翻译,也出现在本系列中。

在一个春日漫步在纱布溪

在峡谷口,我在唱歌。不久
路径结束。人们再往前走。

我爬上悬崖进入不可能的山谷,
并顺着小溪流向其源头。

在新生的云彩升起的地方,
一个客人陷入野花的混乱中

我仍在徘徊,登山未完成,
当太阳下沉到峰顶嘉豪西边。

 

 

敬畏亭山,独自一人坐

鸟类消失在深空。
最后的乌云飘散了,所有的闲置。

取之不尽用之不竭,这座山和我
互相凝视,独自一人留下来。

 

 

李宝诗歌在黄鹤楼上,告别孟浩然’前往杨州

我的老朋友从黄鹤楼离开西部。
到杨州下游,春末花开,

遥远的孤帆闪光消失在翠绿色的空气中:
只剩下一条在天国边界上流淌的河流。

 

 

在金里奇

金里奇城藏在地下,
弯弯曲曲的河水流过:

这里曾经有一百万个房屋,
和深红色的塔沿着狭窄的小路。

一个消失了的国家,春暖花开,
这座宫殿被埋在古山上

月亮依然存在,面对永恒的岛屿
横跨其后的湖水,空无一人。

 

 

在月光下独自喝酒

在花丛中,有一罐酒。
在这里没有其他人,我自己将其浇灌。

举起我的杯子,我敬酒明月,
面对我的影子,使三个朋友

尽管月亮从不了解葡萄酒,
只有阴影在我身后。

带着月亮和阴影的片刻,
我找到了必须注入春天的喜悦:

我唱歌,月亮来回晃动。
我跳舞,影子摔成碎片。

清醒,我们在一起快乐。醉,
我们分散到自己的方向:

永远亲密无间,我们将无忧无虑地漫步
在星河远处再次相遇。

 

 

李宝诗歌清溪颂

它使头脑清晰-Clear Creek
其纯净水色无与伦比。

我可以凝视它的始终
新鲜的安息。有这样的事情吗

人们走在哪一面璀璨的镜子?
这是风画鸟穿越,

在傍晚时分,尖叫的猴子离开
所有的哀叹都笼罩着遥远的空荡荡。

 

 

夜静中的思绪

在我的床上看到月光,
并认为它在地面上结霜,

我抬头望着山月,
然后回来,梦见我的老家。

 

 

 

除了他的许多中国古典诗歌和哲学译本之外, 大卫·欣顿 是的作者 饥饿山,一本探索意识和风景的杂文,以及一首诗 化石的天空。可以在以下位置拜访他 davidhinton.net.

标头 中国传统山水画与雾的形象 图片由Shutterstock提供。

斯德哥尔摩天际线
下一页
沉默+空间

Terrain.org 是世界’是第一本地方性在线杂志,自1997年以来出版了丰富的文学,艺术品,案例研究等书籍。