尔玛·皮内达(Irma Pineda)撰写的地峡Zapotec和西班牙语四首诗,Wendy Call译

尔玛·皮内达(Irma Pineda)的《地峡Zapotec和西班牙语四首诗》

由Wendy Call翻译

友好打印,PDF和电子邮件

这四首诗是十首诗系列的一部分,题为“ Cord-House”。该系列出现在Irma Pineda的第五本诗歌集中, Doo yoo ne ga bia’/ De la casa del ombligo a las nueve cuartas(从脐带房到九个跨度)。 该系列于2008年在墨西哥城出版,追溯了Zapotec的土著传统,包括起源故事,日常生活,出生和死亡仪式。皮内达用西班牙语和她的母语Isthmus Zapotec写诗。


Tobisizáguca lidxinu
托比西古卡努拉努
纳耶什·比丹努
Tobisi Nga rust'no
dxi 贝德西
指南
Ne 亚加
ca bixhozenu
拜萨·卡·拉努(byza’ca laanu)。

 

 

一云只是我们的家
我们是一个
快乐是我们的歌
只有一个是我们的心
老虎那天
石头
和树木
我们的父母
他们塑造了我们。

 

 

我们的家只有一朵云
我们是一个
欢乐之歌
我们是一颗心
那天老虎

石头
和树木
我们的祖先
给了我们生命。

 

 

Ti ded beeda bi yoxho'
zinériuunda binnizá
bicheechenaniguidxilayú
什么ñaadxa‘binnidxaba’
古瓜阿
gudxite ca diidxa’that
比格德指南
bisirangu riuunda nayeche什么
ne bidxiguetani luzá
dxi que gulaa saa binni nabeza luzá。

 

 

洛杉矶维耶斯
塞波列斯科
苏马洛·罗·埃斯帕西奥·索布雷拉蒂埃拉
魔鬼没有失踪
抓他的人
玩文字的人
纠结了他们所有人
破坏了欢乐的歌声
然后把它还给云
这些分散的食物。

 

 

一天,最古老的风吹进来
带走了Zapotecs的歌
用手把它丢在土地上
马上恶魔
绑架了我们的歌
玩这个词
纠结在一起
毁了我们快乐的歌
然后把它还给云
那天云民散了。

 

 

X

Cayuunda nguiu:

Bixhale ndaga ladxido’lo’xhiiñe
圭亚那dxiichi恩达阿尼尼
xtiidxa binniyoxho'。

加斯提·里扎卡西·吉西拉乌
tu bisaana lanu rari’gunna chahui’
zadxelasa’nu ne biyoxho’bixhose guira’ca bi
也不Zeeda neza指南
ni rucuude 亚加 nijmánadipa’suhuaa
尼·里加帕·卢·宾尼
ngánga ni zuni binniguizá'。

Ra gasti’dani cu’bandá’
xha’na’ti gubidxandá’
也不是俄罗斯dxitaladi binni
ne zia’rusunisa
也不rucaguíguidiladi
ra cangágunibiou‘dxiiña’。

 

 

X

那人唱歌:

Abre bien tucorazón,hijomío,
以便记录下来
古人的话。

Nada en esta tierra es Casualidad
quienesaquínos dejaron bien supieron
弗朗西斯-万恩托角洛斯-维多斯
来自北方的那个
埃尔·杜布勒加·阿尔·波尔·马斯·富埃特
然后打脸
强大的人组成了。

没有山可遮挡
在最热的阳光下
埃尔·海塞·阿德·哈斯塔·洛斯·韦索斯
汗流pro背
皮肤上
您会知道工作的。

 

 

X

那人唱歌:

我的孩子敞开心heart
所以祖先的话
可以在那里雕刻。

在这片土地上,没有什么是巧合
那些离开我们这里的人都知道
在万千风水之父下
从北方吹来的
弯曲最强的树的那一棵
拍打脸
我们的人民变得强大。

没有山遮蔽我们
在烈日下
烧到骨头
流汗
有皮肤发炎
您会知道工作是什么。

 

 

XI

Gasti ni guchibi liiguidxilayúdi’
蒂尼里古勒·托比
neziéne lii turn‘ra zalu’
xquendalu'
也不是比森达
贝德西
亚加
我没有指导。

 

 

XI

蒂埃河畔华沙
好吧,他出生了
伴随您的脚步
你的灵魂
他们寄给谁
老虎
树木
和巨石。

 

 

XI

可能世上没有什么吓到你
自纳瓜出生以来
跟你走
你灵魂的守护者
由发送
老虎
树木和
巨石。

 

 

 

温迪·卡尔(Wendy Call)和艾玛·派恩达(Irma Pineda)尔玛·皮内达(Irma Pineda) 是墨西哥瓦哈卡州朱奇坦的作家,编辑,翻译和教育家。她的第七本双语的西班牙-Isthmus Zapotec诗歌是 纳西娜·鲁鲁伊·拉德克西/罗乔·德塞(红色欲望) (Pluralia Ediciones,2018年)。她是墨西哥原住民作家协会ELIAC主席中唯一的女性。 Pineda在瓦哈卡州Ixtepec的国立教师大学任教。

温迪电话 是西雅图的作家,编辑,翻译和教育家。她的书 没有欢迎词 (内布拉斯加大学出版社,2011年)获得了格鲁布街国家非小说类图书奖。她对Irma Pineda诗歌的翻译得到了国家艺术基金会的支持。她是2018年至2019年富布赖特(Fulbright)哥伦比亚学者,并在华盛顿州塔科马的太平洋路德大学任教。

标题照片由Wendy Call提供。温蒂·卡尔(Wendy Call)和艾玛·派恩达(Irma Pineda)的照片,由凯西·考威尔(Kathy Cowell)摄。

Terrain.org 是世界’是第一本地方性在线杂志,自1997年以来出版了丰富的文学,艺术品,案例研究等书籍。