潜逃者
我小时候
I slept in a room
窗户开到树林里
Dawn birds darted
in sunglow between
trees calling calling
闪电在地平线上
rain never falls
We set out early decamp
slip away desert
ride hard ford a river
unbridle the horses who
graze small slow steps
就像我生活的任何动物
with my own need and
that of others how
they rub together
your hunger mine
忧虑
传奇的重铸 each
unfolding day
宣布法令 withdrawn
新法令改变了方向
在我们下面 Hiatus
turns to disarray
稀疏性 spareness
scaling back Unpeopled
房屋 loss after loss
骚动蓬勃发展
在灾难之内 All
angles sharp points
完全沉默 poised
to strike
故事
带有笼罩的色调 as if viewed
from the stars
冲突的生命 victories dominion
产生无法预料的计划
闪闪发光的光芒 in pauses between
words
就像很多故事一样 a hero
reaches too far
获得力量 loses
the way
无尽的 hungry rushing
river
黑暗之源 stalk
the margins
解说
聚集生活的漂泊 constellations
瞬间 sensations
解开这个然后 knits
反射 reverie
众生共唱 breathtaking
在破灭中

阅读卡特琳卡·摩尔(Katrinka Moore)的四首诗 Terrain.org.
标头图片来自Anja, 礼貌的。 Katrinka Moore的照片,迈克尔·劳伦斯(Michael Lawrence)。