Terrain.org.小说。
查看terrain.org博客。

 
    
  

 

 
  

 
    
  
 
     
    
  
 

地势较高的地方

由Darren J. Akerman
  

T他将月亮勾勒出雪痂和黑松的黑暗,围绕其拇指围绕着白色油漆的飞溅。旧的福特皮卡车在谷仓旁边徘徊。 Mark吸入11月晚上的香气:从烟囱的伍德摩克叮叮当当的冷空气,并清脆的羊毛嗅闻他的父亲’狩猎夹克。当他蜷缩在德尼德克里时,他的呼吸着阴云。 在乘客座位上的驾驶室,标记’S脸刺痛了加热器的干燥温暖。他扭曲了自己,以检查后窗枪架上的两个步枪。他的父亲在方向盘后面又来了,点击了前灯,然后转移到齿轮上。

“Let’去吧,让我们这么巴克,” he said.

“A ten pointer,” Mark said.

“可能也很高,” his father said.

“Do you think Grandpa’S .30-30会好吗?” he asked.

“和瞄准它的人一样好,” his father said. “That  old iron’S比我所做的更加白尾。你 ’刚刚看着它就像我展示你一样看回来。”

“爷爷有点拍,呵呵?” said Mark.

“A crack shot, son,” he said. “You’d better believe it.”

他的母亲在她的房子里匆匆赶到外面,摇晃了咖啡克的热水瓶’父亲已经忘记了,她的脸唇缘恼怒。他滚下了窗户,在脸颊上吻了她,把热水瓶交给了。

“You’请小心,棒,赢了’t you?” she said. “You can’不起受伤。”

“Yes, Cecile,” he said. “There’ll be a bunch of us.”

“That’只是别的东西要担心,” she said. “哈特利邓恩和常态华莱士。哦,没有’这只是让我的思想放心?它’s Mark I’担心,棒。他没有’以前和他们一起开着。”

“He’ll be fine, dear,” said his father. “John McCready’也来了。这应该符合他们,唐’t you think? We’在我们开始之前,重新停止威尔顿周围的早餐。”

“It’s not breakfast I’担心,要么,” she said. “杆,在路上之前,你有一些热咖啡。你’一直在跑到伍德劳里的所有秋天都跑步。你’再也没有年轻人了。”

“年轻人足以在公鸡面前起床,”他用眨眼说道。“咖啡将消失在我们击中Livermore Falls,Cecile之前。一世’ll好好照顾标记。你现在去抓一些喇叭晶吗?”

“Shuteye,” she scowled. “更像是一个阴眼,你的意思。用哈特利和常态,我’已经看到了足够持续一生。那两个没有好处….”

标记’父亲在他的眉头进一步猛拉他的红色和黑色格仔帽,噘起嘴,然后呼出一个沉默的哨声。

“I’ll be fine, Mom,” Mark said.

“你留在你的爸爸,” she said. “十五岁尚未’t a man.”

他的父亲转向第一档,沿着车道开始。标记回望了足够长的时间来看看瓦楞的锡屋顶和农场房屋的砖烟囱浸在林板的树桩后面。车灯横梁扫过了路边犁过的雪球。他想说追踪应该在西部山区的良好,昨天根据天气报告跌倒了十英寸,但决定不要说话,当他们遇到麦克莱斯先生和先生时储蓄这一观察。邓恩在Hallicourt面前’在主要街道上的烤架。这些人计划在三三十三到三十岁开始,让他们的皮卡搬运到威尔顿,并在狩猎焊接焊接前的早餐时停在当地的格兰奇。

“Oh, Christ,”他的父亲说,当他们拉到空的主要街道时。“They’re already waiting.”

他在旁边停放在遏制的其他两个旁边的皮卡车,马克’父亲靠在窗外的窗外,朝着黑暗的店面窗口蜷缩在黑暗的店面窗口。马克可以看到男人的眩光’在路灯中的面孔和香烟的尖端。

“迟到总比没有好,杆!”邓恩先生在他的耳朵盖帽和绿色法兰绒夹克喊道。“We were ‘准备好为你发出一个POSSE。”

“Sorry, Hartley,” he said. “我不得不让男孩们起来,然后射击旧的樵夫。”

标记 sank back against the seat, a sudden surge of heat rose to his cheeks. It was a lie. He’D穿着二十四岁的五十五,在他的父亲在他的法兰绒睡衣队洗完厨房前拖到林门斯特山上。马克听到了对阵他父亲的白兰地酒瓶的眨眼’S咖啡杯。向前倾向于拾取卡车窗口,马克点头点头,脸上的脸上用森林,狼娱乐。

“你的伙伴记得记得,唐’t you?” his father said.

“Ayuh,”华莱士先生哼了一声,把他的香烟扔掉了。他的眼睛闪烁着,他捏了一个下巴的茬。

“你是如何忍受的,男孩?”邓恩先生用圆形和红色作为橡胶躲避球表示。“我们在公鸡之前滚动。 Cock-a-doodle-doo!”

“It’是你第一次和我们一起出去,不是’t it, Mark?” asked Mr. McCready.

“Yes, sir,” Mark answered.

“好吧,走出这里一分钟,” he said. “I’有一些可能感兴趣的东西。”

McCready先生将他走到他的新皮卡上,用黄色灯光和闪闪发光的跑道。另一个男人互相破裂了笑话。

“I guess we don’T.杯子不需要猎犬,棒,” Mr. Dunn laughed.

“If I’我要去狗,你和常态该死的狗窝,然后,” his father said.

“在那个伍德劳票中没有多少左侧,不再是杆,” Mr. Wallace said. “Hell, there ain’小便呕吐。我们就会被清除,没有’t we?”

“I should’ve清除了你两个,” Mark’s father said. “在一天内破坏了我的佩威和十字架。”

“Oh, c’mon, Rod,”邓恩先生低声说道。“John’我会再次扔骨头。说,怎么样’在你的小秋天之后,他们举起的老肋骨?我向你发誓’从那以后丢失了那个挂狗的外观。”

“I’仍然呼吸的幸运狗,” Mark’s father said. “不,谢谢你两个。” 

McCready先生打开了司机’门和从架子上检索步枪。他把它递给了标记,一个温和的咧嘴笑着他的清洁剃光面。

“你对那个怎么想的?” he asked.

它是Remington步枪用伸缩镜头,股票和闪亮的桶,无瑕疵。标记在他的抓地力下令人轻蔑,并钦佩地递给它。

“It’s the new M700,” said Mr. McCready. “我以为你可能想看看一旦跟踪你可以用它做些什么。”

“It’s beautiful,” Mark said, “but—”

标记 looked over the hood of the pickup truck to see if his father had witnessed the offer. Still talking with the others, his father hadn’注意。标志将步枪送回McCread先生的虔诚护理。

“It’s a beauty,” he said.

McCready先生从他身上拿走了步枪,并笑着把它放在他的皮卡车上。

“It’如果你想尝试一下,那么” he said. “I’ve got two of them.”

“感谢百万,McCready先生,” Mark said. “I’当我们到达那里时,请检查我的爸爸,好吗?”

“Atta boy,” he said.

MARK跟着McCready先生,站在男人的圈子之外,进入麦克雷利先生在他们中间建立的轻松。他的砧座黑色笼子和绷紧的脸似乎切成了广泛的谈话,像楔子一样切成了木材。华莱士先生将一品脱威士忌队进入外套口袋,凝视着麦克雷德先生’S肩膀在标记与模拟警报。 McCready先生从他的夹克内部口袋里撤回了一个银色烧瓶,并为标记提供了它’他的父亲在全面看来。他在他们中途的时候等了。在填充瓶之前,McCready先生将措施倒入帽子并将其交给标记。

“你怎么看,棒?” he asked Mark’s father.

“我想和我们在一起比镇上的一些雅虎更好,” his father said.

华莱士先生和邓恩先生笑了起来,他们的Whiskered面对被愚蠢的预期的眼睛。马克拿着帽子吞下了饮料。它在他的喉咙里烧伤并撒上肚子;他弄得一笑,在寒冷的夜晚呼吸着他的牙齿来冷却味道。

“Cognac,” said his father.

“让一个男人离开你!” shouted Mr. Dunn.

“哈特利绅士,” said Mr. McCready.

“I reckon we’D最好继续前进,” Mr. Wallace said, “或者我们唯一的白尾巴’重新找到会在别人的背面’s pickup truck.”

标记 climbed into the passenger seat beside his father. Mr. Dunn got into Mr. Wallace’S生锈的石灰绿色皮卡车,麦克雷迪先生进入了他的独自一人。在由麦克森先生的黄色屋顶灯导致的线路’车辆,其他人跟着主要街道’S阴影房屋。马克和他的父亲落后了。

“Now, you don’对你母亲的那个干邑的话说,” Mark’父亲对他说。“She’D永远不要让我听到它的结束。”

“I won’t,” said Mark. “Promise.”

“Thank Christ, John’s leading,” said his father. “哈特利和常规不能’发现他们的路外停车场。”

“他们肯定很乐意去,” said Mark.

“They’很高兴能做到任何让他们享受约翰麦克森的喜欢的事情,” his father said. “邀请他们的约翰非常奇怪,看到他们如何看待营地,他租给夏天的人们在Makinachook。我无法’在和我一起为John保持绳子,将它们保留在切割绳子上。不是他们鬼混的。”

“你在哪里知道McCread先生来自哪里?” asked Mark.

他的父亲划伤了他的下巴,拖着他的帽子的边缘。

“From school,” he said. “自从我们是小孩以来,我们彼此认识。”

“我以为你认识他,灯笼,” said Mark. “Wasn’在兰德先生从先生的冬季购买所有绳索的人’s lot?”

“Yeah,” said his father. “That, too. John’对自己做得很好。”

皮卡车咆哮着Makinachook公路,并平行于湖的石板,然后在韦恩路上转向。黑松树枝掩盖了所有的满天星斗的天空道路。随着道路的逢低和弯曲和曲线,马克觉得自己陷入了昏昏欲睡的情绪。当他追求的前景时,他的头点头兴奋,他打开了他的眼睛。加热器的干燥阵风就像毯子一样称重他。

标记 wanted to strike up a new conversation with his father, to reaffirm his interest in the hunt, or ask him more questions about Mr. McCready. But the offer to use Mr. McCready’S新雷格顿M700步枪没有言语离开了他。他担心他的父亲作为一个科涅克白兰群岛的想法不会受到同意。

他学会了如何与他的祖父拍摄’S .30-30在房子后面的后面的伍德漆。当他的父亲从带有三个破裂的肋骨的切割绳子铺设时,他脱掉树桩和铝馅饼从九月悬挂着铝馅饼。在他的父亲之间’s instructions—如何定位库存并掌握桶,如何挤出射击并允许爆炸的反冲—马克听到了他父亲告诉他关于步枪的故事。

“在战争期间,当它在弗农山山的一天充电时,你的祖父从一百码中汲取了一座公牛。”他父亲告诉他。“It must’从8月份从狗的热量中发疯了,愿意’如果他哈丁,在自己的领域里跑了她’T。一枪就场扔了它。我自己看到了一个小孩子。拯救了她的生命,所有八十两年。”

他祖父的故事’纪念点燃标记有形的存在’从来没有知道,一个可以在篱笆上射出十个Moxie瓶子的男人,把雄鸡风向王笼夹在谷仓上只是为了使它旋转,而且在空手而言之后永远不会回家。

在他在拾取的升级赛中睡觉之前,标志决定他会礼貌地下降McCready先生 ’提议。他会和他的祖父一起追捕’他的温彻斯特让自己成为他父亲告诉他的故事的一部分。

M当拾取卡车反弹在污垢停车场并蹒跚地停下来时,ARK震动了醒来。在大灯束中闪耀的白色拍板。他拉着帽子揉了揉眼睛。他睡过Livermore Falls和Jay一直睡觉吗?发动机咳嗽和戒烟,车头灯点击了。黑暗,被尾灯的红色眩光和闪亮的闪亮的闪耀着松树,在松树面前的开销上,与其他拾取卡车的砰砰声爆炸的爆炸回声。

“崛起和闪耀,冠军,” his father said.

标记 slid out of his seat. He teetered for a moment on the hard, rutted snow, staring at the rows of parked pickup trucks, the uniform determination of their beds, bumpers, and gun racks. His breath clouded in the darkness. He rounded the hood to join the men clustered around his father. Mr. Dunn took a long sip from his bottle and handed it to Mr. Wallace; he took a sip and handed it to Mark’父亲。马克观察了McCready先生的黑暗。他的靴子充满信心地朝着他们咒骂。

“如果你的研究人员将参加派对,” he said, “I’D在这里有点更快。”

McCready先生从马克接受了品脱’父亲,吞下了一只漫长的燕子,并将其交给了Dunn先生。马克蹲下来绑他的靴子,希望不提供威士忌的味道,这是他被男人的挤压和褶皱的面孔猜测,可能品尝了干邑白兰地。

“只是有点扼杀,以帮助我们在约翰兴起,” Mr. Dunn said.

“You’哈特利常规鉴赏家,” Mr. McCready said.

“That’我一直告诉他,约翰,” said Mr. Wallace, “但他一直在想我’我叫他法语。”

“法式吐司和培根应该达到现场,” said Mark’s father. “And coffee wouldn’t hurt, either.”

“一步生动,先生们,” said Mr. McCready. “Breakfast is served.”

在格兰奇大厅里面坐在长椅上的猎人排,在夹克和背心和帽子的早餐上捕获。他们走向服务厨房的荧光灯,拿着他们的托盘,盘子和器具。从培根,火腿,香肠,炒鸡蛋,自制土豆,法式烤面包,煎饼和豆子,他们加载了托盘。 McCready先生支付了收银员。在房间的远角的一个伤痕累累的橡木桌上,他们在不抱怨的喋喋不休和其他猎人的喧哗声中而不会说话。

标记 poured maple syrup on his pancakes and sopped it up with pieces of sausage. The men blew on their hot coffees with haggard, reflective faces, and Mark scooped up brown-sugared beans and dripped ketchup onto home-fried potatoes. He finished before the others and excused himself to sample a plate of apple crisp, savoring its flaky brown crust and molasses-spiced apples.

“This boy’如果我这样说,我准备好了,”宣布邓恩先生。“Son, you’如果你保留那样,重新摧毁一个肠道。”

“邓恩先生,我没有凝球,” said Mark.

“That’s the spirit,” said Mr. McCready. “Maybe you’当我们追踪时,LL向我们展示所有的东西。”

“说到烈酒,约翰,”邓恩先生说,拍摄了他的内部外套口袋。“我的咖啡中的速度比糖更多地拍摄一些东西。什么d’yah say?”

“你开了一个艰难的讨价还价,哈特利,”麦克雷迪先生说。他把杯子推向桌子的中心。

邓恩先生在房间里瞥了一眼,把瓶子倒入桌子上的所有咖啡杯里。男人叮当响杯子,喝着笑。标记’父亲用耐受性摇了摇头。

“You’Re一种,哈特利,” he said.

“只是善待他喜欢的人,” said Mr. Wallace.

“You’当我们离开那里并开始冻结我们的脚趾和手指等待第一个白尾尾部时,都会喜欢我” he said. “There’没有什么类似于狗的头发,让你远离误入歧途。”

“Long as you don’去追逐自己的尾巴,”华莱士先生说。他用手从嘴里擦拭面包屑。

“We’D更好地滚动,” said Mark’s father.

“By God, Rod, you’re right,” said Mr. McCready. “It’距离这里有半小时。”

外面,马克在松树和冰雪覆盖的山丘上。夜空从焦油纸的颜色褪色到拍摄灰色,树干变得可见。在拾取卡车中,马克观看了在另外两辆卡车的红色尾灯后卷起的前灯。他跟随每次弯曲的道路上重新提醒,几乎就像他正在开车一样。他的父亲点击了仪表板的磷光焕发下方的收音机。喘息叹息和乡村音乐的声音充满了Grange大厅的耳渣。他想跟他的父亲与McCread先生的同样赢得的恩典交谈,邓恩先生的傲慢呼喊,同样的华莱士·沃勒斯州相反,他默默地坐着,俯瞰挡风玻璃的挡风玻璃刷过去,摆弄了一盒墨盒。

“Don’泄漏那些东西,” his father said. “They’re all we’ve got.”

标记 placed the box back on the seat between them and folded his hands in his lap. “I won’t, Dad,” he said.

HALF一个小时后,拾取卡车关闭了后面的道路,沿着朝着山脉的未铺砌道路延伸。天空通过树木和分支的斑点亮起了钴蓝色。山脉的高白色峰似乎升高,黎明的粉红色边缘瞥了一眼。焊缝中的小镇中心似乎远远超过他们在通过它的几英里。

标记 stared through the windshield. He rolled down the window a crack and sniffed at the mentholated-like aroma of pine and blue spruce. As they drove further along the rutted road, he felt an allegiance to the need for men to laugh and joke and make their voices heard, because the wilderness outweighed anything they would ever do or say. He thought he understood the real purpose behind the hunt, to bring back to their world a part of the wilderness that confirmed some part of the wilderness within them.

“Almost there,” his father said.

他脱掉了收音机。

“这是你和爷爷曾经追捕的地方吗?” Mark asked.

“全通过这些部分,”他的父亲说,飘动了他的手。

拾取卡车留在左边作为华莱士先生的红色尾灯’S皮卡车在他们面前爆发。一个令人作呕的恐惧填充标记’胃。他的父亲踩着刹车。车辆向银行偷走了。所有三辆拾取卡车都滑行到彼此的道路侧面的挡块。

“耶稣H.基督,所有强大的!”他的父亲喊道。“这两个致命的笑话….”

标记 scurried out of the pickup truck after his father, trotting behind him as he stalked toward Mr. Wallace’S皮卡车。但他的父亲’当他来到华莱士先生走出门时,他的茎变成了一个驾驶室。

“你的研究员试图让我们杀死吗?”他问华莱士先生。“我几乎将我的前端撞到你身边。我勒个去’你错了,像那样干扰你的刹车?”

“Now, Rod,”邓恩先生叫,爬出乘客座位,“我以为你比我们中的任何人更了解这个地方。”

“Well, this ain’t the place,” Mark’s father said.

“’Course ‘tis,” Mr. Dunn said. “该领域仅仅超出了这家银行。”

“You’re dead wrong,” he said. “It ain’t nowhere near—”

“I guess we’ve arrived,”麦克雷迪先生说。他加入了先生前的男人
邓恩’s pickup truck.

标记’父亲用一个不信的皱眉看着他们。然后他洗了回到他的皮卡车上。

“我想我们可以从这里开始跟踪,” he said. “I’ll just get my gear.”

标记 hurried along behind him, hoping Mr. McCready wouldn’在他的卡车里提到了新的雷格顿M700步枪。因为他的父亲滑倒了他的猎人’S帽,在座位上掏出一盒壳牌,并从架子上检索枪,马克听到他嘀咕着,“那两个会在他们之前旋转瓶子’D使用指南针。认为他们知道这些部分。 hu!在这里,抓住这个。”

标记 took the Winchester and pointed the barrel toward the ground, the way he had been taught. He heard the other men laughing among themselves and the slamming of doors.

“C’mon, Rod,” Hartley called. “你的男孩ain’在所有这些流量的中间都找不到没有救济。”

“或者随着你们哈哈德,” his father said.

“Let’s get a move on,”华莱士先生说。他肩上了他的步枪。

“Lead the way,” said Mr. McCready. “It’你说的那个银行业务吗?”

“Sure as shooting,” said Mr. Dunn.

“Okay, Daniel Boone,” Mark’s father sniped. “Lead the way.”

他们爬上银行,他们将他们的靴子挖成了枯萎的雪。标记遵循痘痘的脚印,如步骤,直到他们冠了它。除了松树和常青树之外,广阔的田野狠狠地跳了起来猛拉的猪肉茎,在山的基本之前展开。

“That’s Little Jackson,”说邓恩先生要标记。“这是你老人说AIN的领域’t nowhere near here.”

“看起来很像一个领域给我,” said Mr. Wallace.

“We’在东边重新开始,” Mark’s father said. “来自去年开始的地方的一个很好的英里。”

“Now, Rod,” Mr. Dunn said. “有时候我想你’一直在切割木头,你可以’看看树木的森林。”

“You’D用林板的所有山都制作一个捆绑,” said Mr. McCready.

“I guess I would,” said Mark’s father.

标记 wanted to get away from the men into the calming stillness of the land with his father. He wanted to smother the flame of his father’在他的朋友之间被证明是错误的。他的双手觉得.30-30的寒冷铁桶。他希望有些东西能让他从伤人的话语中抬起,浪费了似乎没有为狩猎而不关心的人的回复,现在他们开始了。然后麦克雷迪先生从他的夹克口袋里停了下来烧杯啤酒。他把一个人扔到了每个人,包括标记,并打开顶部。

“我稍后节省了这些,” he said. “但它听起来好像所有你的伙伴都可以忍受调解人。”

“By God, John,” laughed Mr. Dunn. “你真的准备好了。”

“He’一个普通的童子军,” added Mr. Wallace. “鹰侦察兵,即。”

标记’父亲在几个燕子中滴下啤酒,然后用空的罐头走了去了一个野外石头。把罐子放在它上,他走回了小组,从口袋里拿了一盒贝壳,然后把它们递给标记。

“Load up,”他说。他从他的儿子那里拿了半满的啤酒和啜饮它。

标记 split the stock and inserted the shells into the Winchester. He clacked it shut and looked at his father.

“Let’■确保旧步枪准备好了一些动作,” he said. “See if you can’这是从这里开始的。”

标记 felt the eyes of the men fix upon him. He set one foot back, held the stock of the .30-30 against his crook of his shoulder, and raised his elbow high. Squinting, he sighted the can and squeezed the trigger. A dead click echoed through the air.

“It’s jammed,”说标记,降低步枪。

他的父亲从他身上抓住了它,分裂了股票,摇晃着他手掌的贝壳。重新加载,他的父亲瞄准啤酒可以拉动扳机。再次,它点击了。

“Damn!”他的父亲喊道。“这件旧的垃圾。”

“可能有一个生锈的春天,” said Mr. Dunn.

标记’S父亲在.30-30上闪闪发光,并用辣啤酒可以在Fieldstone上刺激他的眼睛。他脸上的红润色调。

“Heads up,”叫麦克雷迪先生,将一组钥匙折叠给他。

他抓住了他们,还在徘徊不和谐的jangle。

“你把那个旧计时器放在爸爸里’S卡车和从我的架子里取得的步枪,好吗?” Mr. McCready said. “We’重新不​​会让这样的东西妨碍狩猎。”

标记 turned to his father, who handed him the .30-30 without comment. He downed the rest of Mark’啤酒,皱巴巴可以。

“当然,麦克雷迪先生,”马克说,走向银行。“And thanks!”

当用新的步枪返回到这个领域时,男人站在这个领域。邓恩先生和华莱士先生自己在瓶子里传来了瓶子。 McCready先生用一对黑色蔡司双筒望远镜调查了该领域的西缘。标记’父亲坐在一块巨石上,盯着小杰克逊的巅峰。阳光筛过树木,在雪地般的田野上涂上粉红色的光泽,捕捉豚草,土着和野野星的茬。在他到达他的父亲之前,McCready先生吹口哨。

“Let’s have a look,”说麦克雷先生,从他那里夺走步枪。

他给了一盒壳牌,并展示了如何分裂库存和负荷。他解释了如何通过使用十字准线通过伸缩镜头来视线。马克点头并再次接受步枪。麦克雷迪先生叫其他人加入他。

“Why don’你采取练习拍摄?”麦克雷德先生说。他指向啤酒可以父亲放在Fieldstone上。

“From here?” Mark asked.

“Sure,” Mr. McCready said. “只需使用镜头即可。”

邓恩先生和华莱士先生咧嘴笑了。标记’S父亲盯着啤酒的小圆柱体,笑着笑。

“John, it’从他第一次站立的地方都必须再成为20码,” he said.

“他可以向上移动,” said Mr. McCready. “我以为他可能想要尝试镜头。”

“Don’t think that it’ll get away,” said Mr. Wallace.

“I’ll try,” Mark said.

他抬起了步枪,喝啤酒可以直到十字架诬陷它。他吸入了亚麻籽油的味道,屏住呼吸,挤压扳机。镜头在田野的沉默中咆哮着。啤酒可以粘在一起,跳到空中。

“Son of a bitch,” said Mr. Dunn. “那个镜头确实有所作为。

标记 felt the weight of his father’在他的肩膀上的手。马克分裂股票,插入两个新炮弹,并用权威关闭了步枪,比自早餐以来的幸福快乐。

“普通的威廉告诉,” Mr. Wallace said.

“我有一些我可以放在头上,常态,” hollered Mr. Dunn. “But it ain’t no apple.” Mark’那天早上第一次笑了。

“All right, then,” said Mr. McCready. “I guess we’re about ready. I’我要抓住那么远的角落。”

“We’LL这样的方式一些,”邓恩先生说,指向南方。

“冠军怎么样?” Mark’s father asked.

“整个领域和朝向山上的怎么样?” he said.

“Sounds good to me,” said his father.

“儿子的牛群倾向于有利于下地面,” said Mr. Dunn.

“I’让他打电话给哈特利,” Mark’s father said.

“See you later, then,” said Mr. McCready. “Good luck.”

“Dad, let’携带.30-30只是看看我们是否可以’t get it working,” Mark said. “我想如果我可以用那个闩锁来修补,我可能—”

“Why not?” he said. “We’那么哈尔,那么刚刚运气。”

A当他看到男人消失时,他们将该领域穿过树线,据说,张贴着救济感。慢慢地,他在松树的沉默中获得了信心。他没有 ’说话。当他们悬挂斜坡时,扭曲的树干和翻滚的岩石的密集区域,标记在父亲的山顶等待着。一阵寒风的风会使树枝和洒水的粉末从云杉的树枝上嘎嘎作响。他的父亲叫到了他的斜坡,呼吸着沉重,并将他的步枪放在躯干上。用手跪在地上,他蹲过了,喘着粗气。

“I don’t know, Champ,” he wheezed. “We’在这里得到很高的。”

“只是有点,” Mark said. “I’LL打赌我们可以在开放一点时设置一个盲目的。”

“All right,” his father said. “Lead the way.”

他们 followed another slight rise through brown-veined brambles and rocks until a small clearing appeared. Mark’父亲倒下了胸前滑倒了,抱着他的步枪,旧的.30-30靠着根。

“Jesus Christ,” his father said.

射门下面回荡,低沉和遥远,然后是另一个。马克匆匆赶到一块巨石后面。他的父亲从夹克上震动了雪,在他之后徘徊。

“没有什么可怕的,” he said. “可能只是哈特利和常态互相射击。”

“Let’s wait here,” Mark whispered.

“我可以休息一下,”他父亲说道。他用他的背部安顿下来,靠着巨石,靠着他的两个步枪反对它。“上帝,这些肋骨再次疼痛。”

标记 peeked over the top of the boulder at the clearing, the vacant patch of brittle milkweed stalks and strewn pine needles, perfectly still in the yellowing light. He placed Mr. McCready’他对巨石的步枪,并听取了山的顽固沉默。一小时一小时过去了,他以麻木的手指来回闩锁,直到他觉得它松开。他的父亲抓住了Dunn先生和华莱士先生。

“如果这两个花了一半的时间,他们就像他们躲避工作一样,他们’D都是百万富翁现在,” he said.

标记 listened to the emptiness of the woods. The wind appeared to pick up once more; he listened to its dry rasp in a faint breeze. 但乳草茎仍然存在。

“由上帝,如果我赚了金钱约翰麦克雷迪,我们 ’D都有自己几步的伸缩镜片和伸缩镜头—“

“Shh!” Mark said.

他的父亲盯着他,皱着眉头。马克点点头,打手势他看着巨石。一个很棒的碎片出现在蓝色云杉中,进入清理和冻结’S绷紧的身体和鹿角头叠加在一个戒备戒备中。马克占据了.30-30。他装满了两个炮弹,锁定了股票,以便点击不仅仅是分支滴答另一个击球手。他瞄准了,股票对抗他,并眯着眼睛横跨巨石顶部。他的父亲’S脸在他自己步枪的延长桶后面出现在他身后。

“Use John’s rifle,” he whispered. “You’如果那个旧的铁坦克再次出现在你身上,就会吓跑。它是’t worth it, son.”

标记 waited until the buck tensed and started to leap out of the clearing, startled by scent or sound.

抱着他的呼吸,标记被解雇了.30-30。像咬合的回声一样通过薄的冷空气喷射。降压掉了下来,其后腿颤抖了一会儿。他们匆匆走出巨石后面,在接近时放缓。血液溅雪。巴克’S头部倾斜以一个笨重的角度,由十分的象牙白架支撑。

“Holy Jesus,” he said. “你得到了他,标记。如果我看到一个,那是一个裂缝射击。”

标记’父亲指示他找到一个能够支持尸体的强大分支。半小时内,他们通过将身体绑在树枝上。他们在肩膀上突出了动物的巨大重量,以他们来的方式蹒跚地走下去,在根上滑落,撞到荆棘。他们以笑容而不是单词的间隔休息。但他们没有长时间休息,在阳光下升时到达了这个领域。他们的腿被尝试了。他们把钱包带到了皮卡上,把它放在后面,等待着其他人。 

“你怎么知道在那里上去?” his father asked.

“下面的镜头会在那里冲出他,” said Mark.  
 
“But you knew,” his father said. “How?”

“Only a guess,” Mark said. “Didn’邓恩先生说,牛群往往有利于降低地面?”

By十o.’时钟,其他男人用他们的步枪抵达,否则空手而归。他们聚集在皮卡车的床上,笑着笑着令人惊叹,在降落的大小的大小,在阳光下奠定了沉着。它闻到了树木和黄褐色的湿毛皮。

“Dear Lord!” howled Mr. Dunn. “Rod, don’告诉我你的男孩自己袋装了这一点。我想我们在几个小时前错过了这一点。”

“It’s all his,” Mark’s father said.

“You’joshing我们,不是你的杆吗?” Mr. Wallace said. “在这里,儿子,让我看看你的步枪。”

华莱士先生分裂了股票并检查了壳牌,嗅到桶,并将步枪送回标记。

“Well, I’ll be goddamned,” he said. “你带着这件旧的东西把他带走了吗?”

“He’是一个十分尖,不少,” Mr. Dunn said. “That’有些射击,儿子。一世’m
确定这是我们看到的那个。”

标记 turned his head from the men, staring at the buck to keep from grinning. When Mr. McCready appeared, he tossed everyone a beer from the cooler in his pickup truck. Mark swallowed his in gulps, enduring its sour, fizzy taste. He gave Mr. McCready back the rifle and thanked him.

“伸缩镜头真的是诀窍,” Mr. McCready said.

没有人说过任何争执他。

标记’父亲在他身后倒了一罐啤酒,弄皱了罐头,并将其扔进华莱士先生的后面’有一个灿烂的叮当声的汽油车。

“Hey! I don’需要你的垃圾,棒!”喊华莱士先生。

“保存目标实践,” Mark’s father said.

当他们沿着山路沿着他们的皮卡车开始时,在马克意识到他们领先地位之前十分钟过去了。他们的旧拾取卡车隆隆声,呻吟着加强的重量。也许他们 带回一部分旷野,确认其中的一些荒野。但马克知道他们正在带来更重要的东西。

“I think we’ll得到那个旧的爷爷的旧.30-30’s oiled up right,” Mark’父亲说。有一个枪杀墓地看起来。上帝知道你能用那样的事情。”

他的父亲嘲笑他们肩膀的疼痛,他们疼痛的骨头和折磨的肌肉。

“See if there ain’你妈妈的不再了’咖啡留在热水瓶中,标记,”他说。标记拧下了顶部并平衡了他手中的杯子,以倒剩下的东西。

“A goddamned bull’如果我看到了一个,那么” his father said. “说,我们可能会看看什么’s left of Randall’明天的伍德利特,看看我们是否可以去它。你祖父的老朋友’你知道,仍然有生活。”

标记’父亲一路讲故事,骑回家似乎比他们开始的时间短得多。

  

Darren J. Akerman. 是缅因州农村学校的管理员 区。他的小说出现在 罗斯布努,北大西洋 审查,糖骡子,刺的刺 Spindle, 和别的。他已经完成了两本小说: 祖国的寓言 and 城市歌.
打印   :   博客   :   下一页   

  

 
 
 

 

 
     
    
  
 
   
    
  
 
   

Terrain.org.。
  
主页:Terrain.org。 Terrain.org.:建造的杂志&自然环境。